Transcreación para personas sin fronteras
Cuando el copywriting conecta con la traducción
Porque crear no es solo escribir palabras, sino encontrar las palabras adecuadas.
¿Los textos traducidos de tu web no causan el efecto esperado?
¿Quieres abrirte al mercado extranjero y no quieres meter la pata?
Te ayudo a adaptar tus textos a la cultura meta de tus clientes extranjeros.
Tu propuesta de valor debe ser clara, sencilla y única para cada cultura.
Haz que lo imposible se vuelva posible y que tus clientes, hablen el idioma que hablen, se sientan en casa en tu web.
Invertiste mucho tiempo y energía en tu proyecto y quieres verlo florecer en el extranjero
Cada día que pasa tienes la impresión de que tienes más competencia directa y menos ventas
Sientes que tienes que darle un soplo de aire fresco a tu negocio, pero no sabes cómo comunicar tu idea en otro idioma
Si has leído más páginas de mi web, sabes que me gusta citar a los grandes. Tengo un mantra que siempre me ayuda a salir del paso. Dice así.
“Si buscas resultados distintos, no hagas siempre lo mismo.” Albert Einstein.
Cuando me preguntan cuál es la diferencia entre la traducción y la transcreación, respondo invariablemente lo mismo.
No se vende de la misma manera un croissant a un francés que a un español.
Cuando hablamos de literatura, es esencial traducir respetando palabra por palabra la creación de su autor.
No veo muy factible una traducción de Shakespeare en andaluz por mucho que el público objetivo de la editorial sea de Granada.
Ahora, estoy convencida de que el tono que necesitas para vender tu servicio o producto no es el mismo según el idioma materno de tu cliente.
Porque los idiomas están impregnados de cultura y de reglas de convivencia. Y es precisamente cercanía lo que busca tu cliente cuando visita tu web y se interesa por tus productos.
Es cierto que la inversión es directamente proporcional a los resultados. No te lo voy a negar. Seguramente pensabas contratar una simple traducción y te estoy creando una nueva necesidad.
Aplicar las técnicas del copywriting a la traducción es la solución para que tus textos destaquen.
Para que tu mensaje se transforme en venta es imprescindible comunicar y conectar con tu cliente en sus propios códigos.
Nadie cocina un plato igual, por mucho que use los mismos ingredientes y siga la misma receta. Tus clientes quieren conocer el sabor de tu plato. Y para eso, es de suma importancia que tu mensaje les llegue como si fuera suyo.
La decisión está entre tus manos. Puedo traducir o transcrear para ti tus textos, lo haré con la misma dedicación y profesionalidad.
Pongo a tu disposición mis herramientas y tú decides la que más se adapta a tus circunstancias.
Hola, soy Charlaine y me encanta ponerme en la piel de mis clientes.
Tengo una empatía fuera de lo común, no porque sea un ser excepcional sino porque llevo muchos años formándome como actriz.
¿Sabes cuántos personajes he tenido que crear? He comido, caminado y he llegado a expresarme como personas hasta del medievo.
No he vivido más de cinco años en el mismo lugar desde que nací. Viajar, conocer, saborear culturas diferentes es un imprescindible para mí.
Comunicar me entusiasma. Mi primer trabajo fue como traductora.
¿Qué cuentan sobre mí?
¿Cómo se desarrolla el trabajo?
Reunión inicial
Nos reunimos cara a cara por videoconferencia y analizamos juntos si es mejor traducir o transcrear los textos que necesitas.
Formulario inicial
Aquí me empapo de tu historia, tus objetivos y me presentas a tu cliente. ¡Cuéntamelo todo!
Traducción o transcreación de tus textos
Aquí me toca poner todo mi arte como traductora o transcreadora.
Tu negocio está a punto de dar el salto que esperas.
Última línea recta
Es la hora de revisar los borradores hasta llegar a los textos que habías soñado.
Si deseas darle un enfoque adaptado al extranjero a tu negocio.
Si quieres que tus textos respeten la cultura de tus clientes en todos los idiomas.
Puedo escribir los textos que necesitas.
Estoy deseando leerte y poder ayudarte a crear textos en varios idiomas que conecten con tu cliente ideal.
Para eso te voy a pedir que rellenes este formulario y me pondré en contacto contigo en menos de 48h.
Fijaremos una reunión y descubriremos la mejor estrategia de traducción para tu negocio.
Marque la casilla si ha leído y acepta la política de privacidad. Conforme al Reglamento (UE) 2016/679 de Protección de Datos de Carácter Personal, te informamos de que trataremos de forma confidencial tu dirección electrónica, así como el resto de los datos de carácter personal que nos facilites. Todo será incluido en un fichero del que [Charlaine Mira], es titular y responsable. Podrás ejercitar los derechos de acceso, rectificación, cancelación y oposición dirigiéndote a nosotros por vía postal (C/ Mar del Sol 1, 5ºC, 18690 Almuñécar, Granada), telefónica en el +34 645 779 229 y por correo electrónico a través de info@charlainemira.com